Փոդքոստեր

Տասնհինգերորդ դարի միջին բարձր գերմանական հեքիաթ Ֆրանսիայի թագուհին

Տասնհինգերորդ դարի միջին բարձր գերմանական հեքիաթ Ֆրանսիայի թագուհին


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Տասնհինգերորդ դարի միջին բարձր գերմանական հեքիաթ Ֆրանսիայի թագուհինՀայդելբերգի, Universitätsbibliothek, Heid- ի դիվանագիտական ​​հրատարակություն և ծանոթագրված թարգմանություն: Հս. 1012, fol. 249r-254v

Յանա Կոեպկեի կողմից

Մագիստրոսական թեզ, Վաթերլոյի համալսարան, 2018 թ

Վերացական. Այս թեզը վերաբերվում է անանուն, միջին բարձր գերմանական, հանգավորված երկտող տեքստի մեկ տարբերակին, որը հայտնի է որպես Ֆրանսիայի թագուհին, ինչպես առկա է Heidelberg, Universitätsbibliothek, Heid ձեռագրում: 249r-254v. Այն տրամադրում է այս տարբերակի դիվանագիտական ​​հրատարակություն և ծանոթագրված թարգմանություն Ֆրանսիայի թագուհին, ներածական նյութով և գրառումներով: Հայդի հրատարակությունը: 1012-ը համապատասխանում է դիվանագիտական ​​հրատարակության հիմնական սկզբունքներին ՝ փոքր շեղումներով, որոնք հետևում են Global Medieval Sourcebook (GMS) նախադեպին ՝ առցանց բաց մատչելիության հարթակ, որը ձգտում է ներկայացնել միջնադարյան կարճ տեքստերի դիվանագիտական ​​հրատարակություններ, թարգմանություններ և մեկնաբանություններ (Starkey et al.):

Հանրաճանաչ պատմություն ուշ միջնադարյան Գերմանիայում, Ֆրանսիայի թագուհին գոյատևում է քսանչորս, հաճախ փոփոխվող ձեռագիր տարբերակներում և հարմարեցվել է նաև տեսողական լրատվամիջոցներում և այլ ժանրերում, այնպես, որ դրա բազմաթիվ տարբերակները համապատասխանում են Լինդա Հաթչեոնի `հարմարեցվածության սահմանմանը` որպես հայտնի պատմությունների «դիտավորյալ, հայտարարված և ընդլայնված վերանայումներ» (xiv ) Դիվանագիտական ​​հրատարակությունը, որը կենտրոնանում է միայն մեկ ձեռագրում տեքստի տարբերակը միայն նվազագույն փոփոխություններով վերարտադրելու վրա, կարող է ուշադրություն դարձնել Հեյդում առկա կարևոր տարբերությանը: 1012 – ի հարմարեցումը Ֆրանսիայի թագուհին, առաջին հերթին դրա ուժեղ պնդումը թագուհու առաքինության վրա: Դա կարող է ցույց տալ, որ նման շեղումը բնորոշ է միջնադարյան տեքստաբանությանը և, հետևաբար, միջնադարյան գերմաներենով գրված գեղարվեստական ​​ստեղծագործություններին: Թարգմանության տեսությունը արդարացնում է թարգմանական մի շարք պրակտիկաներ ՝ բառ առ բառից հասկացողություն իմաստով: Այս թեզի թարգմանության մեջ օգտագործվում է իմաստ-իմաստի մոտեցում, քանի որ նման մոտեցումը կարող է ժամանակակից լսարանի համար մատչելի դարձնել այս նախա-ժամանակակից տեքստը:

Առաջին գլուխը նախանշում է հետազոտական ​​այն հարցերը, որոնց այս թեզը փորձում է անդրադառնալ. Ինչպե՞ս է դիվանագիտական ​​հրատարակությունը լուսաբանում նույն պատմության տարբեր վարկածների ակնհայտ տարբերությունը: Ինչպե՞ս իմաստ-իմաստ իմաստով թարգմանությունը ժամանակակից լսարանի համար ավելի մատչելի է դարձնում միջնադարյան տեքստը:

Երկրորդ գլուխը ստեղծում է տեսական հիմք ՝ նկարագրելով տեքստային քննադատություն և թարգմանական ուսումնասիրություններ, ներառյալ այդ ոլորտների ծագման համառոտ ակնարկներ: Երրորդ գլուխը շեշտում է իմ թեզի չորս նպատակները և տալիս պատկերացում Հեյդի ձեռագրի մասին: 1012. Չորրորդ գլուխը բացատրում է այս հրատարակության և թարգմանության մեթոդաբանական ֆոնը: Կան հրատարակությունների և թարգմանությունների տարբեր մեթոդներ և նպատակներ, ինչը նշանակում է, որ կան որոշակի ընտրություններ: Հինգերորդ գլուխը վերաբերում է իմ խմբագրման և թարգմանության աշխատանքների արդյունքներին:

Եզրափակիչ գլուխը քննարկում է հրատարակության և թարգմանության իմաստն ու հետևանքները և առաջարկում ուղղություններ ապագա հետազոտությունների համար: Ես բացատրում եմ, թե ինչու է այս թեզը հետևում հեքիաթի անվանակոչման գիտական ​​համաձայնությանը Ֆրանսիայի թագուհին, ինչու է իրավական տերմինաբանությունը կարևոր դեր խաղում, և ինչու է միջին բարձր գերմաներենի այս տեքստը թարգմանելն այնքան էլ հեշտ չէ, ինչպես կարող էր թվալ:

Վերին պատկեր. Ֆրանսիայի թագուհու բացման էջը: Հայդելբերգ, Universitätsbibliothek, Հայդ: 249 ռ


Դիտեք տեսանյութը: Ցնցող դեպք Գյումրիում. գիշերօթիկի պահակը տոպրակի մեջ 2 նորածին է հայտնաբերել (Մայիս 2022).